Memtrans ist Spezialist für die Übersetzung von
- Technischen Zeichnungen
- Lastenhefte und Anforderungsspezifikationen
- Wartungs-, Bedienungs- und Betriebsanleitungen
- Abnahme- und Prüfberichte und -zeugnisse
- Risikobewertungen und -analysen
- Texte für Webseiten
- Ausschreibungsunterlagen
Zu den Kunden von Memtrans gehören
- Ingenieurbüros
- Rechtsanwaltskanzleien
- Privatkunden
- Übersetzungsbüros weltweit
Übersetzungen, die verbinden - Peter Zauner
Was für mich eine gute Übersetzung ausmacht?
Sie ist einfach, klar und korrekt. Auch wenn ich mir privat gerne die Hände schmutzig mache, ist eine saubere Kommunikation die Grundlage jeder Zusammenarbeit. Denn genau darin liegt der wahre Wert einer technischen Übersetzung: Sie ist Teil eines Dialogs – zwischen Hersteller*in und Anwender*in.
Ich habe das große Glück, beide Seiten der Medaille zu erleben. Als Verfahrensingenieur mit Abschlüssen in Österreich und Australien stehe ich täglich auf der Seite des Anwenders. Dies wiederum befähigt mich als technischer Übersetzer, Inhalte glasklar zu vermitteln.
Bestimmt kennen Sie das Problem: Sie kaufen sich ein neues Gerät – und die Bedienungsanleitung ist so schlecht übersetzt, dass sie genauso gut in Chinesisch sein könnte. Das ist nicht nur ärgerlich, sondern kostet auch bares Geld. Wie das vermieden werden kann? Indem ich als Übersetzer einen Blick durch die Anwenderbrille werfe. Die Bedürfnisse erkenne und meine Arbeit danach ausrichte.
Mit meinem Namen stehe ich für einwandfreie Übersetzungen, die das Leben leichter machen.
Wie ich meine Leidenschaft fürs Übersetzen entdeckte
Ich erinnere mich noch genau an ein Erlebnis, das ich als kleiner Junge gemeinsam mit meinem Vater hatte. Wir begegneten ein paar französischen Touristen. Sie fragten uns nach dem Weg. Fasziniert lauschte ich den fremden Worten, die diesen Menschen über die Lippen kamen – und plötzlich antwortete mein Vater in derselben Sprache! Ich war unglaublich stolz auf ihn – und tief beeindruckt über die Verbindung, die entstanden war. Doch das war nur der Anfang.
Später im Leben hat mich meine Arbeit mit »Ärzte ohne Grenzen« als Medizinisch-technischer Analytiker nach Indonesien, Afghanistan, Äthiopien und nach Kasachstan geführt. Diese Erfahrungen waren für mich in vielerlei Hinsicht sehr prägend. Nur wer wahre Armut gesehen hat, kann seinen eigenen Wohlstand schätzen! Neben Dankbarkeit und Bescheidenheit nahm ich aus dieser Zeit noch etwas Wertvolles mit – ein paar Brocken der jeweiligen Landessprache.
Noch heute genieße ich es, mit einem Taxifahrer in einer fremden Stadt ein wenig zu plaudern. Diese Verbindung, die Sprache zwischen zwei Menschen schafft, ist der tiefere Antrieb meiner Arbeit.
Seit 2002 lebe und arbeite ich in Australien. Englisch ist neben Deutsch zu meiner zweiten Muttersprache geworden. Meine Praxis als Übersetzer macht mir unglaublichen Spaß. Mit Wissen und Gespür mache ich mich auf die Suche nach der passenden Terminologie, um Ihnen ein nützliches Dokument in die Hand zu geben. Ich möchte jedem, der mit meinen Übersetzungen in Berührung kommt, vermitteln: Technik ist genauso einfach, wie die Anleitung geschrieben ist! Ein Gerät zu bedienen und zu warten, darf einfach sein und Freude machen!
Warum Sie von unserer Zusammenarbeit profitieren!
Auch wenn eine Übersetzung oberflächlich betrachtet nur ein Stück Papier oder eine Datei ist – an erster Stelle steht immer der Mensch und dessen Ziel. Sie als mein Kunde. Verbraucher*innen, die mit der übersetzten Anleitung arbeiten müssen. Der Wechsel in die andere Perspektive ist für mich ganz natürlich. Durch meine langjährige Erfahrung weiß ich genau, welche Details Kauderwelsch von Klarheit unterscheiden.
Ich lege großen Wert auf Zuverlässigkeit. Sie bekommen von mir nicht nur einen Liefertermin, sondern ein Versprechen: Ich werde alles in meiner Macht stehende tun, um die Übersetzung zu Ihrer vollsten Zufriedenheit auszuführen und abzuliefern.
Kompetenz und Leidenschaft erschaffen Qualität
Ich glaube, dass sich der Mensch die Maschine zu Nutze machen soll – und nicht umgekehrt. Ob als Verfahrensingenieur oder bei meinen Hobbies: Nur gutes Werkzeug schafft großartige Ergebnisse. Deswegen ist auch mein Arbeitsablauf beim Übersetzen computergestützt. Erst wenn meine Übersetzungen alle Schritte der Qualitätskontrolle bestanden haben, gebe ich sie mit gutem Gewissen aus der Hand.
Ich bilde mich mit Freude weiter. So durchlaufe ich alle drei Jahre eine Re-Zertifizierung von NAATI (Australian National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). Weiters bin ich Mitglied von AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators), Engineers Australia und Professionals Australia. Ich sorge dafür, dass die Kommunikation zwischen Hersteller und Anwender funktioniert. Mit Übersetzungen, die verbinden.
Lassen Sie uns gerne darüber reden, was ich für Sie tun kann!
Ihr Peter Zauner
Peter wuchs in Österreich auf mit Deutsch als Muttersprache und lebt und arbeitet nun in Australien. Er hat einen Masters-Abschluss von der University of New South Wales in Sydney, eine Maschinenbau HTL-Ausbildung und einen Abschluss als medizinisch-technischer Analytiker.
Durch seine Arbeit als Verfahrensingenieur in der Wasserindustrie hat er tagtäglich mit einer Vielzahl technischer Dokumenten zu tun.
Er ist weit gereist und hat Russisch und Spanisch gelernt.
Außerdem hat er ein weitreichendes berufliches und soziales Netzwerk in Australien, Österreich und dem Rest der Welt.